Exemples de titres de films récents traduits - source : cinemacenter
Je n'ai pas eu l'occasion de commenter
mon dernier voyage en Argentine sur ce blogue, il y a pourtant un petit détail
que la traductrice en moi n'a pu s'empêcher de remarquer.
Traditionnellement, en Argentine, les films étrangers ne sont pas doublés
mais sous-titrés. Il y a quatre ans, lorsque je résidais en Argentine, la
grande majorité des films et séries sur le câble étaient encore
sous-titrés, mais en parcourant les chaînes du petit écran cette année, je me
suis aperçue que désormais, c'est l'inverse. La très grande majorité
des films et séries sont doublés, ce qui m'a vraiment surprise.
Certaines chaînes ont d'ailleurs décidé de passer en premier la série sous-titrée
puis un autre jour la série doublée, histoire de plaire au plus grand nombre.
Au cinéma, c'est pareil, de plus en plus de films sont doublés, alors
qu'avant c'étaient surtout les films pour enfants.
Alors comment expliquer ce changement?
Une des explications que j'ai entendu et qui me semble probable serait
qu'avec l'essor de plusieurs pays d'Amérique latine et la sortie de la pauvreté
d'une partie de la population, les différentes chaînes
du câble auraient mené des études et seraient arrivées à la conclusion
que les spectateurs n'avaient plus envie de faire l'effort de lire les
sous-titres et préféraient voir directement le film dans leur langue
maternelle.
Il serait intéressant de voir si cette tendance est accompagnée d'un boom
dans l'industrie du doublage vers l'espagnol, serait-ce un secteur qui a le
vent en poupe?
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire