Photo : Flickr | cam_rich345
Voici quelques petites informations au sujet de la traduction de documents officiels au Québec :
·
Quels
documents sont considérés comme officiels?
Il n’existe aucune définition claire de ce qu’est un document officiel. Cela peut être un
jugement, un certificat de naissance, un certificat de décès, des papiers de divorce mais
aussi un diplôme, des relevés de notes, un permis de conduire, etc.
·
Ai-je
besoin d’un traducteur agréé?
Pas nécessairement,
tout dépend des exigences de la personne à qui vous adressez lesdits documents.
Cependant si vous traduisez des documents pour les transmettre au gouvernement
canadien ou québécois, sachez qu’ils exigent que les traductions soient
réalisées par un membre agréé.
·
Où trouver
un traducteur agréé?
Vous trouverez
les coordonnées de tous les traducteurs agréés sur le site Web de l'OTTIAQ.
J'offre personnellement mes services pour les traductions de l'anglais et de l'espagnol vers le français.
J'offre personnellement mes services pour les traductions de l'anglais et de l'espagnol vers le français.
·
À quoi
sert la certification du traducteur?
Lorsque le membre
certifie une traduction, il garantit au destinataire que celle-ci a été
réalisée dans les règles de l’art, voilà pourquoi la plupart des organismes
officiels demandent que les traductions soient effectuées par des membres agréés.
·
Qui
contacter pour une traduction assermentée?
Au Québec, les
membres de l’OTTIAQ sont à même d’effectuer des traductions assermentées.
Avant de faire une demande, assurez-vous d'avoir réellement besoin d'une traduction assermentée car son utilisation est très peu répandue au Québec.
Dans la plupart des cas, la certification de la traduction par un traducteur
agréé suffit. Sachez aussi que l’assermentation engendre des frais supplémentaires.
·
Combien
coûte la traduction de documents officiels?
Chaque traducteur
est libre de définir ses propres tarifs. Dans la grande majorité des cas, le
tarif se calcule à l’heure et non au mot.
·
Est-ce
que la révision de documents déjà traduits coûte moins cher?
Pas
nécessairement. Le traducteur agréé, en certifiant la traduction, devient
responsable de la qualité de celle-ci. Il examinera donc avec minutie la
qualité de la traduction déjà effectuée. Sachez que si la traduction est mauvaise, cela peut
prendre plus de temps de réviser une traduction que de traduire le document de
zéro.
Aucun commentaire:
Publier un commentaire