mardi 1 novembre 2016

Comment évaluer les délais de traduction?


La traduction étant à la fin du cycle créatif, il arrive bien souvent que le temps alloué à cette étape soit très restreint. Cela peut alors pousser le client à envoyer une version non définitive du fichier en traduction, qui devra être révisée par la suite, ou encore, à engager des traducteurs promettant l'impossible, risquant ainsi de se retrouver avec un résultat de mauvaise qualité.

Pour éviter ces situations qui ne conviennent ni au client, ni au traducteur, voici quelques petits conseils à prendre en compte au moment d'envoyer un document à traduire :

Ciblez le bon professionnel pour votre traduction
Certes, tous les traducteurs ne sont pas spécialisés, mais sachez que bon nombre de professionnels se spécialisent dans un ou plusieurs domaines en particulier. Par exemple, dans mon cas, je suis spécialisée dans la traduction marketing et touristique. Si vous avez une traduction spécialisée à faire, par exemple, une traduction médicale, essayez donc de trouver un spécialiste du domaine : il sera plus à l'aise avec le sujet et, par conséquent, il sera capable de travailler plus rapidement.

Astuce : Si vous cherchez un traducteur au Québec, sachez que vous pouvez sélectionner jusqu'à deux domaines dans le répertoire de l'OTTIAQ pour mieux raffiner votre recherche.

Contactez le traducteur à l'avance
Il arrive que les clients envoient leurs documents à traduire avant même de détenir la version finale par peur de manquer de temps. Ce n'est pas une bonne stratégie. Contactez votre traducteur à l'avance en l'informant du nombre de mots approximatif contenu dans le document pour lui permettre de s'organiser et de vous donner un délai réaliste. Vous aurez ainsi une idée du temps à prévoir pour la traduction du document et pourrez vous organiser en conséquence.

Envoyez la version finale
Assurez-vous que le document que vous faites traduire est bien la version finale et qu'aucune modification ne devra être apportée par la suite.
Toute modification se traduira par une augmentation de votre facture finale et surtout, entraînera des délais.

Ne sous-estimez pas le délai de traduction 
Le temps de traduction est directement lié au volume du texte et à son sujet. À titre indicatif, sachez qu'en moyenne, un traducteur peut traduire environ 2 500 mots par jour, tout dépendamment de la difficulté du texte, bien sûr. Il est donc irréaliste d'envoyer un texte de 5 000 mots à traduire et de le demander pour le lendemain.



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire