lundi 6 octobre 2014

Mon expérience de collaboration avec Google

Il y a environ 6 mois, une agence de traduction américaine avec qui je travaille régulièrement depuis plusieurs années m'a contactée pour participer à un projet pour Google.

Vous imaginez bien que je n'allais pas rater cette occasion, moi qui suis une fervente utilisatrice de tous les produits Google depuis des années!


1. Comment ai-je été recrutée?
Comme je vous l'ai dit, je ne suis pas employée par Google mais par une agence de traduction qui a obtenu un contrat avec Google. C'est l'agence qui m'a contactée, mais c'est Google qui a retenu ma candidature après avoir fourni un CV et des échantillons de transcréation.

2. Qu'est-ce que je fais?
Je travaille comme Lead reviewer for French, qui pourrait se traduire par réviseure principale pour le français. Pour ce projet, je localise vers le français de France.

3. Est-ce que j'ai été formée?
Avant de commencer à travailler sur les projets, j'ai reçu plusieurs formations, notamment une pour expliquer ce que Google attendait de nous et nous mettre un peu dans le bain de l'entreprise, et une autre un peu plus spécialisée sur le SEO.
Les formations se sont déroulées par Hangout et ont été enregistrées pour me permettre de les revoir à ma guise par la suite.

4. En quoi consiste mon travail?
C'est la première fois que je travaille avec une entreprise qui fonctionne de la sorte, mais dans ce cas, le processus de transcréation se passe au moment de la révision et non de la traduction. Sur le coup j'étais surprise, mais finalement c'est très intéressant comme technique, cela permet de se concentrer sur le processus créatif sans être perturbé par les difficultés liées à l'exercice de la traduction.

N'hésitez pas à laisser un commentaire pour me faire part de vos expériences professionnelles!

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire