lundi 28 janvier 2013

Du sous-titrage au doublage


Exemples de titres de films récents traduits - source : cinemacenter

Je n'ai pas eu l'occasion de commenter mon dernier voyage en Argentine sur ce blogue, il y a pourtant un petit détail que la traductrice en moi n'a pu s'empêcher de remarquer.

Traditionnellement, en Argentine, les films étrangers ne sont pas doublés mais sous-titrés. Il y a quatre ans, lorsque je résidais en Argentine, la grande majorité des films et séries sur le câble étaient encore sous-titrés, mais en parcourant les chaînes du petit écran cette année, je me suis aperçue que désormais, c'est l'inverse. La très grande majorité des films et séries sont doublés, ce qui m'a vraiment surprise.

Certaines chaînes ont d'ailleurs décidé de passer en premier la série sous-titrée puis un autre jour la série doublée, histoire de plaire au plus grand nombre.

Au cinéma, c'est pareil, de plus en plus de films sont doublés, alors qu'avant c'étaient surtout les films pour enfants.

Alors comment expliquer ce changement?

Une des explications que j'ai entendu et qui me semble probable serait qu'avec l'essor de plusieurs pays d'Amérique latine et la sortie de la pauvreté d'une partie de la population, les différentes chaînes du câble auraient mené des études et seraient arrivées à la conclusion que les spectateurs n'avaient plus envie de faire l'effort de lire les sous-titres et préféraient voir directement le film dans leur langue maternelle.

Il serait intéressant de voir si cette tendance est accompagnée d'un boom dans l'industrie du doublage vers l'espagnol, serait-ce un secteur qui a le vent en poupe?

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire