lundi 20 août 2012

La traduction de documents officiels au Québec

70_365
Photo : Flickr | cam_rich345

Voici quelques petites informations au sujet de la traduction de documents officiels au Québec :

·         Quels documents sont considérés comme officiels?
Il n’existe aucune définition claire de ce qu’est un document officiel. Cela peut être un jugement, un certificat de naissance, un certificat de décès, des papiers de divorce mais aussi un diplôme, des relevés de notes, un permis de conduire, etc.

·         Ai-je besoin d’un traducteur agréé?
Pas nécessairement, tout dépend des exigences de la personne à qui vous adressez lesdits documents. Cependant si vous traduisez des documents pour les transmettre au gouvernement canadien ou québécois, sachez qu’ils exigent que les traductions soient réalisées par un membre agréé.

·         Où trouver un traducteur agréé?
Vous trouverez les coordonnées de tous les traducteurs agréés sur le site Web de l'OTTIAQ.
J'offre personnellement mes services pour les traductions de l'anglais et de l'espagnol vers le français.

·         À quoi sert la certification du traducteur?
Lorsque le membre certifie une traduction, il garantit au destinataire que celle-ci a été réalisée dans les règles de l’art, voilà pourquoi la plupart des organismes officiels demandent que les traductions soient effectuées par des membres agréés.

·         Qui contacter pour une traduction assermentée?
Au Québec, les membres de l’OTTIAQ sont à même d’effectuer des traductions assermentées. Avant de faire une demande, assurez-vous d'avoir réellement besoin d'une traduction assermentée car son utilisation est très peu répandue au Québec. Dans la plupart des cas, la certification de la traduction par un traducteur agréé suffit. Sachez aussi que l’assermentation engendre des frais supplémentaires.

·         Combien coûte la traduction de documents officiels?
Chaque traducteur est libre de définir ses propres tarifs. Dans la grande majorité des cas, le tarif se calcule à l’heure et non au mot.

·         Est-ce que la révision de documents déjà traduits coûte moins cher?
Pas nécessairement. Le traducteur agréé, en certifiant la traduction, devient responsable de la qualité de celle-ci. Il examinera donc avec minutie la qualité de la traduction déjà effectuée. Sachez que si la traduction est mauvaise, cela peut prendre plus de temps de réviser une traduction que de traduire le document de zéro.




Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire