mardi 24 avril 2012

Traduction de site Web ratée

Le site Web est votre vitrine sur la toile. Il est donc capital de soigner son site, surtout si on vend des articles en ligne.

Voici un aperçu du site Babiesrus.ca, une grande enseigne bien connue qui a complètement raté la version française de son site pour le Canada.

Le site est rempli de fautes en tout genre. De plus, certaines parties n'ont même pas été traduites. 

Pour avoir collaboré à la traduction de sites de grandes marques (pas celui-ci, je vous rassure), je sais que la traduction de ces sites ne se fait pas à la légère et requiert plusieurs traducteurs et réviseurs. De plus, la plupart des agences renvoient une capture d'écran du site aux traducteurs avant que celui-ci ne soit mis en ligne afin de supprimer les éventuelles erreurs qui auraient pu se glisser aux étapes suivantes, alors que s'est-il passé ici?

Pour moi, le contrat a été octroyé à une agence aux États-Unis ou ailleurs avec des gestionnaires de projets qui ne parlent pas un mot de français et n'ont aucune idée de la qualité des traducteurs qu'ils embauchent.
Ils divisent ensuite le travail entre plusieurs traducteurs, certains meilleurs que d'autres, et comme ils sont pressés, ne font réviser que la moitié du travail. Ensuite les administrateurs de site ne parlant pas non plus français introduisent éventuellement des erreurs principalement liées aux accents et à la cédille, ce qui donne un résultat médiocre.

Cependant j'ai rarement vu un résultat pareil.
Juste au premier coup d'oeil, on s'aperçoit d'abord que des parties du site n'ont pas été traduites comme « bottle feeding », ce que je trouve impardonnable, mais surtout des fautes incompréhensibles pour des traducteurs francophones se sont glissées dans le site. Les plus grandes pépites de cette page : « alimantation maternal » et à gauche, « gargon », car on voit que la cédille n'apparaît pas bien à l'écran alors l'administrateur a pris la décision de la remplacer par un g en se disant que c'était suffisamment proche j'imagine!




Et ce n'est pas tout. La page ci-dessous regorge d'erreurs.

  • Dans la catégorie accords « Voir tous les poussette » et « petit pots ».
  • Et justement en parlant de petits pots, dans la catégorie erreurs de traduction « Bath & Potty » (en anglais) a été traduit par « Bain et petit pots ». Sauf erreur de ma part, les petits pots sont les compotes et autres purées pour bébé alors qu'ils parlent ici du pot, là où les enfants apprennent à devenir propres.
  • Dans la catégorie non traduits « Blenders, Steamers & Accessories  » et aussi la rubrique « Gifts » et au sein de celle-ci « Keepsakes & More » et « Books and Movies ».
  • Dans la catégorie mauvais usage des majuscules, on trouve « Alimentation et Préparation Pour Nourrissons »« Couverture pour Poussette » et plus bas « Tables et Chaises ». De plus, on se demande bien pourquoi « JOUETS POUR BÉBÉ » est écrit en majuscules quand tout le reste est en minuscules.



À noter que dans la rubrique Heure du repas, Allaitement maternel est bien écrit cette fois-ci, comme quoi ils avaient la réponse sous les yeux!

J'ai repéré toutes ces erreurs d'un rapide coup d'oeil et je suis sûre qu'il en reste encore beaucoup.

Avec tous les moyens normalement mis en oeuvre pour éviter ce genre de fiasco, on se demande comment Babiesrus peut avoir mis en ligne un site aussi mal traduit.

Et comme il n'est jamais trop tard pour bien faire, si un responsable de Babiesrus tombe sur ce billet et  décide de mettre en ligne une version corrigée de leur site en français, sachez que vous pouvez compter sur mes services pour repartir du bon pied!

2 commentaires:

  1. Je vois souvent ce genre d'horreur et je me demande si tu ne pourrais pas, en tant que traductrice qualifiée, envoyer un message directement à la compagnie et promouvoir tes services parce que là vraiment ça fait mal aux yeux tellement c'est une honte!

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Souvent ce genre de sites ne permet pas d'envoyer un courriel au service des ressources humaines directement mais seulement de postuler aux offres de postes disponibles, donc ça requiert un peu de recherche mais je crois effectivement que je le ferai.

      Supprimer