vendredi 17 décembre 2010

Joyeuses Pâques!

Voici un petit billet de saison en ce temps des fêtes.

L’autre jour je regardais Piège de cristal (Die Hard 1), avec les sous-titres en espagnol car j’aime bien regarder comment certaines expressions ont été traduites ou interprétées par les traducteurs, quand soudain, sans prévenir, en pleine célébration des fêtes de fin d’années, je vois apparaître à l’écran ces deux petits mots : Felices Pascuas!


Mon cerveau serait-il en train de me jouer un mauvais tour? Surprise, je reviens en arrière pour en avoir le cœur net, et là, je constate que Merry Christmas a bel et bien été traduit par Felices Pascuas. Impossible qu’il s’agisse d’une erreur de traduction ou d’interprétation, surtout que le reste des sous-titres est tout à fait correct, mais alors, que s’est-il passé?

J'ai d'abord pensé qu’il s’agissait d’une étourderie, mais non, l’erreur est récurrente, tout au long du film, et dans le deuxième aussi, la même erreur se répète, inlassablement : Felices Pascuas.



Alors à votre avis, d’où vient cette erreur?

Personnellement je pense qu’il s’agit tout simplement d’un problème de mémoire de traduction, mais tout de même, c’est à peine croyable de penser que ces sous-titres sont passés entre les mains d’une agence qui a osé les commercialiser sans même réviser le contenu.

Bonnes fêtes à tous!

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire