lundi 29 novembre 2010

La traduction des expressions idiomatiques espagnoles

3D Character and Question Mark
SMJJP Flickr

En tant que travailleuse autonome, j’ai la chance de pouvoir exercer plusieurs métiers en même temps, histoire de varier les plaisirs!

En plus de mes contrats de traduction, j’ai accepté un poste de professeur de français et je donne cours deux heures par jour dans une entreprise à des professionnels venus des quatre coins du monde.
Je couvre tous les niveaux et j’ai remarqué qu’une des choses les plus difficiles pour eux était les expressions idiomatiques.

En traduction, ce genre d’expressions posent également problème.

J’ai la chance que mon mari soit Argentin, alors lorsque je tombe sur une expression en espagnol qui me donne du fil à retordre, je peux toujours lui demander.

Prenons par exemple l’expression :
« Que tiene que ver el amor con la velocidad de la chancha? »
Aussi connu en Espagne comme  « que tiene que ver el amor con la velocidad del tocino? »
Traduit littéralement, cette expression signifie : « qu'est-ce que l’amour a à voir avec la rapidité de la truie? »
Pour le moins comique, cette expression signifie simplement :
« quel rapport y a-t-il entre une chose et l’autre? »
En français, je pense que l’expression la plus proche serait « je ne vois pas le rapport ».

Prenons-en une autre d’apparence simple, mais difficile à traduire. « Preguntando se llega a Roma. »
Littéralement, « c’est en demandant qu’on arrive à Rome », cette expression, a priori assez simple, peut s’avérer assez difficile à traduire par une expression française équivalente. La solution la plus simple me semble donc d’opter pour « c’est en posant des questions qu’on apprend ».

Enfin, ma préférée, « buscar la quinta pata al gato » qui se traduit littéralement par « chercher la cinquième patte du chat » et qui signifie  « chercher la petite bête. »

En français, cette expression ne veut donc littéralement rien dire.
Pour l'anecdote, un jour je suivais un cours avec une amie espagnole assez rigolote et nous étions en train de faire un débat, quand tout à coup, elle s'est exclamée devant la classe « arrête de chercher la cinquième jambe au chat! »
C'était franchement amusant de voir tout le monde se demander ce qu'elle pouvait bien vouloir dire, avant que je ne lui glisse à l'oreille qu'en français, on n'utilisait une autre expression et d'expliquer au reste de la classe ce qu'elle entendait par là.

Finalement, la traduction des expressions, c’est pas de la tarte!

7 commentaires:

  1. C'est comme un endroit qui se trouve à "la loma del perejil"; le dos du persil effectivement c'est pas la porte à côté. J'aime beaucoup tes carnets de trad, le billet sur les surnoms m'avait bien fait rire.

    RépondreSupprimer
  2. J'adore comparer les expressions idiomatiques. Quand tu cites l'expression qui en français serait "je ne vois pas le rapport", j'ai aussitôt pensé à l'expression curieuse "je ne vois pas le rapport avec la choucroute". Tu la connais? La choucroute? La truie? Bizarre, non?

    RépondreSupprimer
  3. @ Sandrineexpat : effectivement, c'est bien trouvé, j'avais pas pensé à celle-là! Je suis ravie que mes billets te plaisent, si tu as d'autres expressions en tête ou des commentaires, n'hésite pas à les partager!

    @ Nathalie Reis : Tiens, une nouvelle expression à ajouter à mon répertoire, "je ne vois pas le rapport avec la choucroute", merci je ne la connaissais pas! Curieux, en effet!

    RépondreSupprimer
  4. Bonjour. S.V.P. pourriez vous me dire que signifie en espagnol l'expression "...algun trabajo que me pilla el toro". Merci.

    RépondreSupprimer
  5. Bonjour,

    Il serait plus pratique d'avoir un contexte mais la notion de "que me pilla el toro" fait référence à quelque chose d'urgent car quelque chose ou quelqu'un nous presse (d'où l'image du toro qui vous poursuit). Il s'agirait donc de quelque chose d'urgent à faire.

    Voilà, j'espère que cela pourra vous aider, la prochaine fois n'hésiter pas à vous identifier, c'est toujours un plaisir d'apprendre à connaître mes lecteurs!

    RépondreSupprimer
  6. Bonjour,
    je suis tombée par hasard sur votre blog, en cherchant la signification de l'expression "la ocasion se pinta calva"... Impossible de trouver une traduction équivalente en français. C'est une amie dominicaine qui souhaite que je lui en fasse la traduction. Je comprends à peu près ce qu'elle veut dire, mais je me demandais s'il n'y avait pas l'expression française.
    Si vous pouvez m'apporter une réponse, j'en serais ravie :)
    Quoi qu'il en soit, je note les expressions de votre article, ça pourra toujours m'aider (je vis dans un pays hispanophone).
    A bientôt j'espère!
    Lorène

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonjour Lorène,

      Je ne connaissais pas l'expression alors j'ai pas mal cherché et selon mes informations, cela signifie qu'il faut profiter de l'occasion qui nous est offerte et ne pas la laisser passer alors je te propose en français l'expression "il faut battre le fer pendant qu'il est chaud".

      En espérant que cette réponse te sera utile.

      Supprimer